Mueller's writing is political and often historical, examining relationships and conflicts from East German history. Hamlet Machine is Mueller's best known work, though probably not his best. The other plays included in this volume are all great. The author's remarkable work spans political changes before, during, and after the fall of the Berlin Wall and represents a pivotal time in German society and theatre. With new treatments of classical texts (like Hamlet and Medea) as well as innovative works exploring themes of devotion and sexuality (like Quartet), this collection of short plays is a great starting point for theatre enthusiasts interested in tackling Muller
Monday, November 28, 2005
Heiner Müller
Mueller's writing is political and often historical, examining relationships and conflicts from East German history. Hamlet Machine is Mueller's best known work, though probably not his best. The other plays included in this volume are all great. The author's remarkable work spans political changes before, during, and after the fall of the Berlin Wall and represents a pivotal time in German society and theatre. With new treatments of classical texts (like Hamlet and Medea) as well as innovative works exploring themes of devotion and sexuality (like Quartet), this collection of short plays is a great starting point for theatre enthusiasts interested in tackling Muller
Sari raga ma
Pilgrim of the swara
RENUKA NARAYANAN Friday, The Indian Express October 19, 2001Dr Raghava Menon, one of India’s best-known music critics, died last Tuesday in New Delhi. We younger ones in the field of art have good reason to remember him with affection. His manner was always affable and he gave gladly of his knowledge of Indian and Western classical music to anyone who asked. At many concerts and musical gatherings, Dr Raghava Menon would always share little gems of insight and information. We often got into a little huddle and had marvelous chats about music. When I began to write on religion and spirituality, he said several kind things, especially how quirky it was that a ‘party girl’ in jeans kept finding God in music and dance. He was amused that my audio and visual did not tally.It was he who first told me that Indian classical music was believed to be the surest pathway to God, for it compounded the Ashta Seva or Eight Services that a true devotee must perform. We reveled in the thought that Guru Nanak, a musician, founded a religion in which music is the medium of worship. Dr Menon preferred Hindustani to Carnatic music, which fact I lamented because each had such eloquent charms and we had such splendid access to both as our birthright. But we were agreed on South India’s preference for the strongly ‘mathematical’ triad of European composers, Bach Senior, Beethoven and Mozart in preference to Romantics like Debussy. As far as I know, Dr Raghava Menon wrote at least five books on his subject, including the Penguin Dictionary of Indian Classical Music. My favourite, however, was ‘Pilgrim of the Swara’, a bio of Kundan Lal Saigal.
The Red Tin Roof
Contemplative Cosmopolitan, Hindi fiction writer and essayist Nirmal Verma just received a French honour in the arts and letters. Harish Trivedi surveys the oeuvre of one of India’s leading literary figures and finds in it a unique cosmopolitanism: The French government recently made the Hindi writer Nirmal Verma a Chevalier de l’ordre des arts et des lettres. This rare international honour may serve to highlight for non-Hindi readers the significance of Nirmal Verma, who has long been acclaimed as the foremost novelist and short story writer in Hindi, and has already been awarded the Sahitya Akademi prize, the Jnanpith prize and the Padma Bhushan. The Indian Express Monday, August 01, 2005
Third theatre
DIWAN SINGH BAJELI The Hindu Friday, Nov 25, 2005
- Influenced by Badal Sircar, Yoshiko Fajita and Eric Bogosian, Parnab Mukherjee is one of the pioneers of a highly unconventional theatrical art called the alternative theatre. Badal Sircar names it third theatre. The aim of this new kind of theatrical expression is to remove the barrier between the performer and the spectator and to liberate it both from the Western inspired drama and the Indian tradition of folk theatre.
Recently, theatre that belongs to this genre was presented by the Law Students Association of India (Delhi University Chapter) and Mefcom Capital Markets Limited at the LTG auditorium. The core thematic element that formed the presentation is Vijay Tendulkar's "Silence! The court (is) in Session".
In tune with the concept of alternative theatre, Parnab tries to create an intimate theatre by using different spaces both in the auditorium and on the stage. A chair is placed in the centre in the auditorium. This kind of placing of the chair is part of the strategy of the alternative theatre, which suggests that what takes place in a theatre is not equally visible to all the spectators. Director Parnab has replaced Tendulkar's realistic play with a drama that seeks to destroy the illusion of reality. Tendulkar's play is a drama-within-the-drama. Parnab has no love to create such a complicated structure. Like Luigi Pirandello's "The Pleasure of Respectability", the mask of respectability in Tendulkar's play breaks down before the stark reality of life. Tendulkar's Benare is unmarried, sexually exploited and has to abort her pregnancy to maintain the facade of honour. Benare is cast in the role of an unmarried young girl who is being accused of an abortion on legal and ethical grounds. In the course of rehearsal, Benare breaks down because the story of her character is similar to her own. The outward appearance gives way to the truth about the life of Benare.
Parnab is not concerned with the mask and the face. He concentrates on the burning issue of premarital sex and abortion. In his version there are two character-types: male and female. To portray Benare he has cast three female actors who reveal different shades or ideas of Benare. In Tendulkar's play the male characters are well defined. Parnab considers all men as manifestations of `one man'. Premarital sex and abortion are debated from the perspective of women struggling to liberate themselves from a world dominated by men. The exploration of the body and sexuality is done through fierce and bold debate. Monologues often rendered in melodramatic style echo in the hall. The heated debate, discussion and polemic offer disturbing moments. Vijay Tendulkar's own troubled vision is expressed through a character.
Although this new theatre is economic and gives freedom to the director, it is not able to explore the psychological, emotional world of dramatis personae as well as the deep philosophical content of the play with subtlety and intricacy. Despite the efforts of Badal Sircar and young and enthusiastic directors like Parnab, it remains restricted to the experimental stage.
Sunday, November 27, 2005
Bollywood in chains
Kabhi Khushi Kabhi Gham is a ghastly film. It’s a film made not by a film director but by a marketing executive determined to inject religion, glamour and exotic locales to recover his undoubtedly huge costs. Its characters are strictly caricatures, its sets not just outlandish but baffling (an English country house passes for a Hindu family estate). Kareena Kapoor is a mini-skirted Gayatri mantra reciting disco baby, Amitabh and Jaya Bachchan lend tragic legitimacy to retrograde backward-looking role models who when not thundering on about The Hindu Family are being tearful about consumer goods. In K3G India doesn’t exist. What exists is a strange mutant, a beautiful, savagely dumb, ritual-driven wasteland where rich people sing adrenaline-thumping bhajans and, in times of stress, the national anthem. It is also a chilling film. Chilling because here is India, Hinduism, Jana Gana Mana made into glossy laughable commodities to be purchased for a high price. The film is designed to make NRIs thankful that the Old Country is as beautiful, as backward and as resoundingly traditional as he wants it to be. K3G is our beloved Bollywood’s final surrender to the NRI. The NRI is a sort of super Indian. He is highly talented and successful. His donations to the IITs, medical colleges and schools are impressive and many like Sabeer Bhatia have created companies that have provided employment and wealth to numbers of his fellow countrymen. But in the sphere of culture, the NRI’s vision of India is drastically and sometimes irrevocably in conflict from the vision of those who actually live here. In the NRI cultural imagination, India must remain a vast stretch of villages, fakirs, sadhus and cool spirituality. The recognisably modern, the sensible, the commonsensical or indeed the ordinary business of life merits no attention because such features are simply not what the NRI would like to remember. Indian emigre writers like Bharati Mukherjee and Chitra Banerjee Divakaruni have written perceptively about the Indian immigrant experience. In Shashi Tharoor’s latest novel Riot, India is similarly an area of darkness where the only ‘‘normal’’ characters are American. This is not to succumb to a knee-jerk opposition to Orientalism and insist that India is no different to any other country, yet a certain denial of any seriousness or any integrity to this country seems to be an unfortunate feature of the NRI imagination. Monsoon Wedding, made by another non-resident Indian, bravely attempts to imbue Indians with some amount of individual dignity. Yet the film has been described by critics as a ‘‘shaadi home video’’ which is content to remain at the surface of a beautiful Indian wedding rather than plumb the depths of character development or social conflict. When there is a need to appeal to an emigre audience that has no patience for Indian realities other than those peddled by a sensationalist media, naturally the subject that is being tackled cannot be too complex, or locally thought-provoking. At the risk of sounding sensationalist, Indian culture itself stands in danger of being colonised by NRIs, precisely because of their power and success. An acclaimed Bharatanatyam dancer recently said that on tours abroad she is repeatedly asked to portray ‘‘angst’’ and ‘‘alienation’’ through her dance. When she responded that Bharatanatyam is not about angst or about alienation, she was told that youthful overseas Indian audiences would not sponsor her if she remained overly traditional. Benedict Anderson, historian and author of the book Imagined Communities, is critical of what he has called ‘‘long distance’’ nationalism or ‘‘email’’ nationalism of non-resident communities.
Punjabi transnational cool
Nativism
Clad in glittering clothes, begging bowl in hand
THE INDIAN EXPRESS Sunday, November 20, 2005 India lost two literary luminaries in short succession recently. Punjabi poetess Amrita Pritam effortlessly traversed the road from romanticism to spiritualism in her 86 years. Nirmal Verma, a pioneer of modernism in Hindi literature, probed the angst of urban India in transition. His courageous voice frequently protested against attacks on freedom, both at home and abroad. In countries that value their native heritage of literature, the demise of writers of such eminence would have received comprehensive coverage in TV and print media. In India, predictably, Raja Bhaiyya received more media space than the two Jnanpith laureates. I was particularly disappointed at the indifferent coverage in the English press. When it comes to covering literature and literary events in Indian languages, the English media display a mix of apathy and cultivated ignorance that borders on snobbishness. If you are a wealthy and well-educated Indian whose reading habits are confined to English, chances are that you haven’t heard of D Jayakanthan, the great Tamil writer who won the Jnanpith award last year. Or of Narayan Surve, the ailing Marathi poet whose book Mazhe Vidyapeeth (‘‘My University’’, describing how he was ‘‘educated’’ by life in the working-class street) sensitised an entire generation to the exploitation of the downtrodden in the same way that Maxim Gorky’s earlier autobiographical work of the same title has done in country after country. Or of late Dr Shivram Karanth, the multifaceted genius of Karnataka, the intrinsic quality and versatility of whose work is unmatched by several Nobel laureates. Or of Subhadra Kumari Chauhan, author of the immortal lines ‘‘khoob ladi mardani voh to Jhansiwali Rani thi’’, whose birth centenary last year almost went uncelebrated. Why? Because these, and other great names in Indian literature, rarely figure in the English media. These days glossy newspapers and magazines outdo each other in promoting celebrity journalism, and frequently package several overrated Indian writers in English as Page 3 celebrities. However, they don’t devote even a decent corner for Indian literature. With their warped priorities, they are doing a great disservice to the nation. Why? Because literature plumbs the soul of a nation and holds a mirror to its people’s individual and collective personality, warts and all. All good literature is local in origin, though national and global in its concerns and appeal. Of course, literature that rises from good to great, as in the case of Tagore, provides a cosmic experience to the reader. Every single Indian language has produced writers and poets who have an honoured place in the good-to-great spectrum. Unfortunately, many of them are not known or read, even within India, beyond the language in which they wrote. International recognition and readership for them, though fully deserved, is far less. Of course, the neglect of Indian languages, and the unstoppable dominance of English, is not limited to literature. It can also be seen in education, administration, judiciary, and commerce. The decline and slow decay of our native languages is one of the most worrisome socio-cultural phenomena in contemporary India. It has created a new class divide in our society — those who speak English vs. those who don’t, with the former displaying an all too visible superiority complex. Travel across rural and small-town India, and you’ll encounter persons who know only a smattering of English but rank themselves ‘‘higher’’ than a good writer in Assamee or Oriya who cannot speak English. It is this sad scenario that prompted Kusumagraj, a Jnanpith laureate Marathi poet, to bemoan in a different context: ‘‘Indian languages, through very rich in themselves, are in a pitiable condition today. They are like a person clad in glittering clothes but standing with a begging bowl before English-speaking power-centres.’’ We must change this situation. What’s needed is an all-round awareness about what India stands to lose by not taking necessary steps for the regeneration of Indian languages. Specifically, we should popularise good literature in Indian languages through an extensive scaling-up of quality translation — from one language into another, and from an Indian language into English — and their low-cost publication with governmental support. The words of Vishwas Patil, a renowned Marathi novelist, are pertinent here. ‘‘Regional literature in India is much superior to Indian English writing. We only lack good translators.’’ Let’s not forget that Gorky, Goethe and Marquez did not write in English. They reached us through good translations. I remember here a proposal that U R Ananthmurthy, a Jnanpith award-winning Kannada writer, and Ashok Vajpeyi, noted literary critic in Hindi, had submitted to former Prime Minister Atal Bihari Vajpayee for setting up a National Board for Translation of Indian Literature. Atalji, himself a sensitive poet with true respect of litterateurs in every language, was keen on its establishment. But the idea got lost in the labyrinth of the HRD and Culture Ministries. Dr Manmohan Singh should revive it.
Saturday, November 26, 2005
I can’t see my play on stage
Friday, November 25, 2005
Unseen daffodils
I was in my teens when I read Naipaul's essay on how, in the Trinidad of his youth, the flowers of the Caribbean were rendered invisible by the unseen daffodils of text-book English poets. That essay sparked so powerful a jolt of recognition that the moment has stayed with me ever since. As a child, while reading 'The Mutiny on the Bounty' I'd been fascinated by the word 'frangipani' which seemed to me to be redolent of all that was mysterious, desirable and secret. Then one day I discovered that the gnarled old branches by my window belonged to none other than a 'frangipani' tree: I'd been staring at them for years. My response was neither shock nor disappointment: it was rather a sudden awareness of the anomalousness of my own place in the world. This was not an awareness I had ever seen reflected in anything I'd read - until I came across Naipaul's essay.
This was the magic of reading Naipaul in those years. His views and opinions I almost always disagreed with: some because they were founded in truths that were too painful to acknowledge; some because they were misanthropic or objectionable; and some because they came uncomfortably close to being racist or just plain ignorant (the last, particularly, in his writings on the Islamic world). Yet he was writing of matters that no one else thought worth noticing; he had found words to excavate new dimensions of experience. It was Trinidad, with its fecund cultural intersections, that gave Naipaul his literary ambitions, his distinctive voice and the setting for the novels for which he will be best remembered.
Today, decades later, that essay about language has become so intimate a part of my own experience that I cannot be certain where my own memory ends and Naipaul's narrative begins: was the frangipani mine or his, or was it instead a jacaranda that I was thinking of? From time to time other such Naipaul moments still surface in my memory, like aching wisdom teeth. It was Naipaul who first made it possible for me to think of myself as a writer, working in English... I read him with that intimate, appalled attention which one reserves for one's most skilful interlocutors. I remembered that essay because I too was not by nature a joiner: reading that account I thought I had seen, once again, an aspect of myself rendered visible in Naipaul's pitiless mirror." The word 'influence' seems inadequate for a circumstance like this: it is as though Naipaul’s work were a whetstone against which to sharpen my own awareness of the world.
Every day is an ordeal
- Eunice de Souza — renowned poet (called ‘‘stringent’’ by a literary critic), professor of English (she retired last year from St Xavier’s College, Mumbai, after teaching for three decades) and now a debutante novelist, with Dangerlok recently published by Penguin India. Born in Pune in 1940 to Goan Roman Catholic parents, De Souza is known for politically incorrect views and for her epigrammatic and crusty style of writing. That Unbearable Lightness Of Being Divya Srivastava The Indian Express Flair December 9, 2001
Thursday, November 24, 2005
Responsibilities of a writer
Wednesday, November 23, 2005
Textures of Silence
Tuesday, November 22, 2005
Because there is no conclusion
Rimbaud, A Season in Hell
Sunday, November 20, 2005
Art is always anti-establishment'
Dance Like a Man
Through the emphasis on adaptations in these 10 plays, we realise why director Pamela Rooks' 2004 screen variant of Dattani's acclaimed stage play, "Dance Like a Man" requires a different ending to work cinematically. This celebration of the Dattani dynamic is worth engaging with as a companion volume to the first collection. His is a voice unafraid to joust with a bleak today. May its integrity remain unimpaired.
Saturday, November 19, 2005
My Name Is Red
Art and girth
- The first relates to what may be called social personality such as the kind we notice when we say "That's a pretty girl" or That's a funny fellow."
- The second kind of personality has to do with the dancer as an instrument. When he or she is a person of fluent emotional nature, quick sensory reaction, mobility of inner constitution, a person with an expressive, may be even melodious voice, natural grace, commanding, proportionate figure, imagination, impressionability and temperament and if such a person has also a command over the material of a dance form, the resulting material would most likely be authentic.
By themselves technical neatness and fluency, the mere mechanics of dance can't create that authenticity that we are talking about. Shanta Serbjeet Singh APPAN International written in the mid-eighties for "The Hindustan Times"
It has been said with some justification that the oversized dancer in Indian classical dance does not evoke the kind of waspish comments he or she would in the West, where ballet is less accommodating of the fat dancer. We quote verses from the Natya Shastra or the Abhinaya Darpana upholding comments made on the dance, but keep silent when it comes to a dancer whose girth negates the physical attributes prescribed for a dancer in the shastras. In fact, some performers would seem to sport those very qualities mentioned as disqualification. Leela Venkataraman, 'A question of weight,' Hindu, Delhi, June 10, 2005
What was pointed out was the deviation in Odissi costume, its 'áuchitya' as Shanta Serbjeet Singh would say and the changes in original choreography. Dancers dancing in tight, low cut blouses with navel rings dangling from bare midriff, was found a 'violation' of what Odissi costume is/should be; it was in bad taste too. If some people found it to be of good taste they are entitled to their opinions. Bibhuti Mishra October 14, 2005 narthaki.com
It is hugely important to confront this kind of moral policing with logic and specially with factual information on cultural history. Our culture needs no lessons from anyone and stands solidly on its own sophistication. And it has always been dynamic and adapting. If these people are so concerned about 'tradition,' let them take the dance back into the temples, make sure it is not performed anywhere else, removed from television, under only oil lamps. Ram Rahman, New York City, October 4, 2005
We should celebrate variety and diversity, as our culture holds this principle as essence. Dr. Soubhagya Pathy, Rahul Acharya, Chittaranjan Bairisal and Harsa Kumar Satapathy September 28, 2005